Författaren till denna artikel är präst, bosatt i Göteborg, förlagschef på XP Media och översättningsansvarig för Stiftelsen Svenska Folkbibeln. Vi får här en inblick i arbetet med hur Svenska Folkbibeln blev verklighet.
Vad liknar Guds rike? … Det liknar ett senapskorn som en man tar och sår i sin trädgård. Det växer upp och blir ett träd, och himlens fåglar bygger bo bland grenarna. (Lukas 13:18f.)
Det började som en vision hos enskilda kristna i början av 80-talet, det som skulle få namnet Svenska Folkbibeln. I dag, fyrtio år senare, har det vuxit upp som ett träd där många bibelläsare känner sig hemma och har »boat in sig» i sitt andliga liv.
Folkbibeln har tryckts i över 3 miljoner exemplar, från små utdelnings-NT i A6-format upp till stora A4-biblar med Dorés klassiska illustrationer. Kristna bokhandlare vittnar om att den ofta efterfrågas av engagerade bibelläsare, och översättningen läses också flitigt i bibelappar och som strömmande ljudbok.
Den är spridd i frikyrkligheten, särskilt i sammanhang som lutar åt det bibelkonservativa eller evangelikala, men även bland katoliker och inte minst i den syrisk-ortodoxa kyrkan. I Svenska kyrkan används Folkbibeln oftare vid bibelstudier eller som alternativ översättning att jämföra med, men även som konfirmandbibel i en del församlingar.
Mest förtroende har Folkbibeln vunnit bland troende som betonar Bibeln som Guds eget ord, eftersom den i sin översättning söker vara i samklang med den bibelsyn som Jesus själv gett uttryck för: att »inte en bokstav, inte en prick» ska förgå, vare sig från GT:s lag (Matt 5:18) eller från Jesu egna ord i NT (Matt. 24:35) – en hög syn på bibelordets inspiration som sedan burits vidare av efterföljande kristna (t.ex. 2 Tim. 3:15‒17).
i harmoni med svensk bibelöversättningstradition
Denna grundsyn har medfört att Svenska Folkbibeln översatts i harmoni med svensk bibelöversättningstradition bakåt, men också likt hos Luther med sikte på att nutidens människor i läsningen ska få möta Skriftens levande Herre, som aposteln Johannes skrev: »… dessa har blivit nedskrivna för att ni ska tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att ni genom tron ska ha liv i hans namn» (Joh. 20:31). Detta har i översättningen uttryckts i en strävan efter en harmonisk avvägning mellan ordagrann återgivning av Bibelns grundtext och att möta det läsande folket med en begriplig, vacker och välflytande svensk språkdräkt, vilket har bidragit till dess positiva mottagande i det bibelläsande Sverige och Svenskfinland.